GEOLINGUA

Добро пожаловать в наши высококачественные услуги письменного и устного перевода в Бельгии, Нидерландах и за их пределами.
Присяжные переводы юридических, финансовых и медицинских документов.

В GEOLINGUA вы обратились по правильному адресу для профессионального перевода юридических, финансовых и медицинских документов. Мы являемся вашим надёжным партнёром в сфере письменного и устного перевода, специализируясь на нидерландском, английском, немецком, грузинском и русском языках.

Благодаря нашему обширному опыту и тесному сотрудничеству с присяжными переводчиками, мы предоставляем переводы практически на любой язык — включая три официальных языка Бельгии: нидерландский, французский и немецкий. Независимо от того, требуется ли вам присяжный перевод, легализация или апостиль, мы обеспечиваем выполнение заказа в соответствии с высочайшими стандартами качества, с полной конфиденциальностью и, при необходимости, полностью дистанционно.

Наши присяжные переводы признаются государственными органами, судами, нотариусами, больницами, университетами и другими компетентными учреждениями в Бельгии, Нидерландах, Франции, Германии, Австрии и во многих других странах.

Будь вы частным лицом, адвокатом, нотариусом, бухгалтером, представителем бизнеса или государственным органом, мы гарантируем точный перевод в соответствующем юридическом, финансовом или медицинском контексте, выполненный с вниманием, оперативностью и профессионализмом.

GEOLINGUA — это специализированное бюро письменного и устного перевода, основанное двумя присяжными переводчиками-устными переводчиками, официально признанными в Королевстве Бельгия и Королевстве Нидерландов. Наши присяжные переводы и услуги устного перевода признаются по всему миругосударственными органами, судами, нотариусами, посольствами, университетами, международными организациями и частными учреждениями.

Наша миссия: чёткая, точная и юридически надёжная коммуникация — без языковых барьеров, на местном и международном уровне.


Илья Миринашвили
Присяжный переводчик

Грузинский • Нидерландский • Русский 

Как присяжный переводчик и устный переводчик по нидерландскому, грузинскому и русскому языкам, я предоставляю высококачественные, юридически точные и официально признанные услуги письменного и устного перевода. Я официально присяжно назначен(а) как в Королевстве Бельгия, так и в Королевстве Нидерландов, что гарантирует юридическое признание и принятие моей работы в обеих странах.

Я специализируюсь на судебных, административных и нотариальных делах, где ключевое значение имеют надежность, конфиденциальность и точность. Моя цель — обеспечивать четкую, корректную и своевременную коммуникацию в правовой и институциональной сфере с соблюдением требований официальной присяги, цифровых процедур и действующих правовых и профессиональных стандартов в обеих юрисдикциях.

Мариами Попхадзе
Присяжный переводчик

Грузинский • Английский • Немецкий  • Нидерландский • Русский 

 

Как присяжный переводчик и устный переводчик, я предоставляю профессиональные и тщательно выполненные услуги письменного и устного перевода на нидерландском, грузинском, немецком, английском и русском языках. Я официально присяжно назначена в Королевстве Бельгия, что означает официальное признание моих переводов и услуг устного перевода бельгийскими учреждениями.

Я оказываю поддержку клиентам в юридическом, социальном, медицинском и административном контексте, уделяя особое внимание эмпатичной коммуникации, ясности изложения и межкультурной осознанности. Моя работа соответствует самым высоким стандартам качества, выполняется в строгом соответствии с действующими процедурами и признаётся судами, нотариусами и другими компетентными органами.

Как это работает?

1. Связаться с нами

Свяжитесь с нами по электронной почте или по телефону и отправьте скан или чёткую фотографию документа, который необходимо перевести.

2. Оценка и предложение

Мы анализируем объём и сложность документа и в кратчайшие сроки предоставляем прозрачное и понятное коммерческое предложение.

3. Перевод

Ваш документ переводится с особой тщательностью специализированным переводчиком, имеющим опыт в соответствующей области.

4. Присяжное удостоверение, апостиль или легализация

При необходимости мы оформляем присяжное удостоверение, апостиль или легализацию — возможна полностью цифровая процедура.

5. Передача результата

Вы получаете перевод в электронном видеквалифицированной электронной подписью) или по почте, в зависимости от ваших предпочтений.


Что мы переводим?

1. Юридические документы

Мы специализируемся на переводе юридических документов всех видов, включая:

Нотариальные документы

  • Учредительные акты

  • Уставы и изменения к ним

  • Протоколы общих собраний

  • Соглашения акционеров

  • Брачные договоры и соглашения о разводе

  • Наследственные акты, завещания, свидетельства о праве на наследство

  • Ипотечные договоры, договоры дарения

  • Декларации о законном совместном проживании

Судебные документы

  • Судебные решения, постановления, повестки

  • Официальные протоколы и акты

  • Жалобы, процессуальные документы, письменные позиции сторон

  • Документы для международных судебных процедур

Договоры и соглашения

  • Трудовые договоры и договоры консалтинга

  • Договоры купли-продажи

  • Коммерческие и франчайзинговые договоры

  • Соглашения о неразглашении (NDA)

  • Договоры аренды и лизинга

  • Общие условия и политики конфиденциальности

Официальные и личные документы

  • Свидетельства о рождении, браке и разводе

  • Справки о несудимости

  • Дипломы и сертификаты

  • Удостоверения личности, паспорта, водительские удостоверения

Корпоративные документы

  • Выписки из торгового реестра и официального вестника

  • Документы коммерческого реестра

  • Материалы по слияниям и поглощениям

  • Доверенности и мандаты


2. Финансовые документы

Наши финансовые переводы отличаются точностью, конфиденциальностью и соответствием международным стандартам. Мы переводим, в том числе:

  • Годовые отчёты, балансы и финансовые отчёты

  • Налоговые и НДС-документы

  • Банковские выписки и кредитные досье

  • Счета и подтверждения платежей

  • Аудиторские и инвестиционные отчёты

  • Страховые полисы

  • Документы по расчёту заработной платы

  • Финансовые документы в нотариальном контексте


3. Медицинские документы

Обрабатываются с полной конфиденциальностью и профессиональным знанием медицинской терминологии.

Примеры:

  • Медицинские справки и заключения

  • Диагнозы и планы лечения

  • Больничные отчёты и выписные эпикризы

  • Рецепты и схемы приёма медикаментов

  • Сертификаты о вакцинации

  • Психологические заключения

  • Досье для иммиграционных или страховых процедур

  • Клинические исследования


Услуги устного перевода

Помимо письменных переводов, мы предоставляем социальные и присяжные услуги устного перевода на таких языках, как нидерландский, грузинский, немецкий, английский, французский и русский.

Мы осуществляем устный перевод для:

  • Судебных заседаний и полицейских допросов

  • Нотариальных приёмов

  • Медицинских консультаций и посещений больниц

  • Государственных органов и социальных учреждений

  • Деловых встреч, переговоров и конференций

Наши переводчики гарантируют точную, конфиденциальную и культурно осознанную коммуникацию.


Языковые комбинации

Мы предлагаем услуги письменного и устного перевода более чем на 60 языках, включая:
нидерландский, французский, английский, немецкий, грузинский, русский, турецкий, арабский, румынский, польский, испанский, итальянский, украинский, китайский, японский, фарси и многие другие.


Почему выбирают GEOLINGUA?

Присяжные переводчики в двух странах ЕС
Наши присяжные переводчики официально признаны в Бельгии и Нидерландах.
Наши присяжные переводы принимаются по всему миру, в том числе для международных процедур легализации.

Специализированная экспертиза
Наши переводчики и устные переводчики обладают глубокими знаниями в юридической, медицинской и финансовой сферах.

Присяжные переводы с международным признанием
Принимаются судами, нотариусами, университетами, иммиграционными службами, посольствами, компаниями и учреждениями по всему миру.

Профессиональные услуги устного перевода под ваши задачи
Надёжно, конфиденциально и точно — для любых ситуаций, формальных и неформальных.

Строгая конфиденциальность
Мы используем защищённые системы и строго соблюдаем обязательства по конфиденциальности.

Прозрачные цены и быстрая коммуникация
Понятные предложения, быстрые ответы и соблюдение сроков.

Полностью цифровой рабочий процесс
Перевод, присяжное удостоверение, апостиль и передача документов могут быть выполнены на 100% онлайн.


Готовы начать сотрудничество?

Хотите получить коммерческое предложение или обсудить ваш запрос на перевод или устный перевод?
Свяжитесь с нами — мы готовы профессионально поддержать ваши коммуникационные и документационные задачи.


GEOLINGUA — ваш надёжный языковой партнёр в Бельгии, Нидерландах и по всему миру.


Контакты 

Для дополнительной информации обращайтесь по указанным ниже контактам.

+32 486 42 90 13

+32 489 27 54 94

info@geolingua.be

НДС: BE0785649520








Рабочие часы:

Понедельник     07:00–21:00

Вторник                07:30–21:00

Среда                     07:30–21:00

Четверг                 07:30–21:00

Пятница               07:30–21:00

Суббота                09:00–21:00

Воскресенье      09:00–17:00


Veelgestelde vragen

Wat is legalisatie?

De legalisatie is een louter administratieve formaliteit die geen enkele authenticiteit aan de inhoud van een document verleent. Door deze dienst wordt aan Belgische of vreemde documenten wel de nodige bewijskracht verleend voor gebruik ervan in het buitenland of in België.

Naargelang het land van herkomst of bestemming moeten documenten al dan niet worden gelegaliseerd. Voor sommige landen volstaat een apostille.

Bron: FOD Justitie

Wat is apostille?

Voor bepaalde landen geldt, in plaats van de gewone legalisatieprocedure, de (vereenvoudigde) mogelijkheid van de apostille. Dit werd ingevoerd door het Verdrag van Den Haag van 5 oktober 1961 tot afschaffing van het vereiste van legalisatie van buitenlandse openbare akten (het Apostilleverdrag).

Een apostille is een certificaat dat aan een document wordt toegevoegd om de vormelijke juistheid ervan te bevestigen. Dit certificaat vervangt dan de legalisatie.

Een apostille is mogelijk ten aanzien van de landen die partij zijn bij het Haagse Apostilleverdrag van 1961.

Bron: FOD Justitie

Legalisatie van beëdigde vertalingen.

Beëdigd vertalers en vertalers-tolken legaliseerden tot 30 november 2022 zelf hun beëdigde vertalingen van officiële documenten bestemd voor gebruik in België, met een officiële fysieke stempel.

Deze stempel is op 1 december 2022 vervangen door de elektronische handtekening van de beëdigd vertaler of vertaler-tolk. 

Beëdigd vertalers die een elektronische eID-kaart hebben, plaatsen hun elektronische handtekening op hun beëdigde vertalingen.

  • De beëdigde vertalingen van officiële documenten bestemd voor gebruik in België worden gelegaliseerd met de elektronische handtekening van de beëdigd vertalers of vertalers-tolken. 
  • De beëdigde vertalingen bestemd voor gebruik in het buitenland moeten, tenzij anders bepaald, gelegaliseerd worden door de federale overheidsdienst Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking. 

Elke beëdigd vertaler of vertaler-tolk die een elektronische handtekening heeft, kan zijn beëdigde vertalingen nu rechtstreeks sturen naar de FOD Buitenlandse Zaken.

Bron: FOD Justitie

Legalisatie van beëdigde vertalingen door de FOD Justitie.

De beëdigd vertalers en vertalers-tolken zonder elektronische handtekening laten hun vertaling legaliseren door de FOD Justitie. Deze bepaling is zowel van toepassing op de vertalingen bestemd voor gebruik in België, als in het buitenland. 

Deze bepaling geldt ook voor degenen die niet opgenomen zijn in het nationaal register en die bij uitzondering opgevorderd zijn door een gerechtelijke overheid voor het vertalen van een document op grond van artikel 555/15 van het Gerechtelijk Wetboek. Dit geldt ook als zij hun elektronische handtekening kunnen plaatsen op hun vertaling.

Vooraleer een vertaling te legaliseren, gaat de FOD Justitie na of de vermeldingen aan het eind van de vertaling overeenkomen met artikel 555/11, §4 van het Gerechtelijk Wetboek of met artikel 555/15 van het Wetboek, in geval van aanstelling ‘buiten het register’. (zie Geldigheid van een beëdigde vertaling)

De legalisatie door de FOD Justitie bewijst dat de ondertekenaar van de vertaling gemachtigd is om de beëdigde vertaling te maken voor de desbetreffende bron- en doeltalen.
De legalisatieaanvragen kunnen elektronisch of per brief worden verstuurd naar de FOD Justitie.

De FOD Justitie kan de elektronisch verstuurde documenten met een digitale handtekening legaliseren. De procedure via elektronische weg heeft de voorkeur.

Bron: FOD Justitie

Legalisatie van documenten bestemd voor België.

De beëdigd vertalers en vertalers-tolken legaliseren zelf de beëdigde vertaling van officiële documenten bestemd voor gebruik in België, met hun elektronische handtekening.

De beëdigd vertaler of vertaler-tolk is gemachtigd om een scan van zijn fysieke handtekening te plaatsen op de vertaling die gebruikt wordt in elektronische versie.
Als de vertaling wordt gebruikt in papieren versie, drukt de vertaler de vertaling met de elektronische stempel af en plaatst daarop zijn fysieke handtekening.

Een beëdigd vertaler of vertaler-tolk mag zijn vertaling enkel zelf legaliseren voor de talencombinaties waarvoor hij opgenomen is in het nationaal register.

Bron: FOD Justitie

Legalisatie van documenten bestemd voor het buitenland.

De federale overheidsdienst Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking legaliseert de beëdigde vertalingen bestemd voor gebruik in het buitenland.

Om een legalisatie van de FOD Buitenlandse Zaken te krijgen, moet beëdigde vertaler de te legaliseren vertaling altijd samen met het originele exemplaar of met een kopie van de brontekst opsturen.

  • De FOD Buitenlandse Zaken plaatst een elektronische legalisatie op een elektronisch document of op een gescande versie van een papieren document als ze elektronisch ondertekend zijn. 
  • De FOD Buitenlandse Zaken plaatst een fysieke legalisatie op het originele exemplaar van een beëdigde vertaling of op de kopie van het originele exemplaar van een beëdigde vertaling die vooraf is gelegaliseerd door de FOD Justitie.

De beëdigd vertaler of vertaler-tolk is enkel gemachtigd om de beëdigde vertalingen die hij of zij zelf met de identiteitskaart ondertekende te uploaden op de website e-legalisatie van de FOD Buitenlandse Zaken. Elk ander document zal de FOD Buitenlandse Zaken weigeren.

Bron: FOD Justitie

Legalisatie van originele documenten.

Adres en openingsuren

De dienst Legalisatie bij de FOD Buitenlandse Zaken in Brussel legaliseert documenten die afgeleverd werden in België.

In bepaalde gevallen moet uw document eerst door de bevoegde Belgische instantie gelegaliseerd worden voordat de FOD Buitenlandse Zaken de legalisatie/apostille kan aanbrengen voor gebruik in het buitenland. Controleer of dat het geval is alvorens u bij ons aan te melden, en vermijd zo onnodige verplaatsingen. Meer informatie hier.

Via deze simulator geven we u hier advies voor uw specifieke situatie.

Adres van de loketten: Karmelietenstraat 27, 1000 Brussel.

Belangrijk bericht: sinds maandag 16 maart 2020 is de toegang tot de dienst legalisatie enkel op afspraak, elke werkdag van 9u tot 12u30. Een afspraak maken kan enkel via deze link, klik hier. Bedankt voor uw begrip.

Weet echter dat veel aanvragen al online verlopen via de instantie die het document in België afleverde. 

Voor documenten afgeleverd in het buitenland, kunt u zich informeren via onze Belgische ambassades en consulaten ter plaatse. U vindt hun websites en contactinformatie hier.


Belangrijke opmerkingen

  • Als u een document wilt legaliseren/apostilleren dat voorzien is van een elektronische handtekening en/of uitgegeven is in elektronisch formaat (DABS/BAEC, vertaling, enz.): De autoriteit die het elektronische document afgeeft (de gemeente, de vertaler of de notaris, voorbeeld) kan uw verzoek rechtstreeks bij ons indienen via de website eLegalization. In het geval van legalisatie is het dan mogelijk om op afspraak de bijbehorende legalisatiesticker te verkrijgen aan onze loketten.
  • Elk door een persoon ondertekend document moet betrekking hebben op een persoon met de Belgische nationaliteit of op een buitenlandse burger die officieel in België verblijft.
  • Sinds 1 mei 2018 worden er geen papieren apostilles meer uitgegeven. Apostilles worden alleen elektronisch uitgegeven.
  • Er kunnen geen door een notaris ondertekende documenten die een apostille vereisen (zie zoekcriteria) meer worden voorgelegd aan de loketten of per post worden opgestuurd naar de dienst Legalisatie van de FOD Buitenlandse Zaken. De apostille-aanvraag wordt rechtstreeks door de notaris gedaan via de site van eLegalization.


Wat is een legalisatie? Wat is een apostille? Is dat voor elk document nodig?

Door de legalisatie of apostille wordt uw Belgisch document bruikbaar in het buitenland, en uw buitenlands document in België. Een apostille is een soort legalisatie. 

Meerdere elementen bepalen of u een legalisatie of apostille nodig heeft.

 

Hoeveel kost een legalisatie of apostille?

De prijs voor een legalisatie of apostille is steeds 20 euro per document.

Opgelet: geen contante betaling meer aan de consulaire loketten!

 
Hoe snel kan ik een legalisatie of apostille krijgen voor een in België afgeleverd document?

  • Uw aanvraag aan het loket in Brussel wordt meteen behandeld indien u -of een persoon van uw keuze- zich met het originele, in België afgeleverde, document van maximaal 4 bladzijden aanmeldt (opgelet: documenten van notarissen enkel online, zie verder).
  • Documenten van meer dan 10 bladzijden die aan het loket worden voorgelegd, zijn de daaropvolgende werkdag beschikbaar.
  • Online aanvragen kunnen ingediend worden door de Belgische instantie die het document afleverde, indien die al geaccrediteerde partner is van de dienst Legalisatie van de FOD Buitenlandse Zaken (bv. notarissen, gemeenten, FOD, andere), en worden binnen de 48u behandeld. verzoeken van notarissen worden binnen 5 werkdagen verwerkt.

 
Wie mag mijn document, dat afgeleverd werd in België, aan het loket aanbieden? Is een volmacht nodig?

Indien u iemand vraagt om zich in uw plaats met een document aan te melden, is daar geen volmacht voor nodig. Om het even wie kan zich met het document aanmelden.

De enige uitzondering is de volgende: indien u de legalisatie vraagt van uw eigen handtekening, dient u zelf aanwezig te zijn.

 
Moet het te legaliseren/apostilleren document vertaald zijn?

Het te legaliseren/apostilleren document moet opgesteld zijn in een van volgende talen: Frans, Nederlands, Duits, Engels, Spaans, Italiaans of Portugees.

Is het document opgesteld in een andere dan bovenvermelde talen? In dat geval moet het originele document vergezeld zijn van een beëdigde vertaling. Klik hier voor meer informatie

Let op: de documenten opgesteld in een vreemde taal die bestemd zijn voor gebruik in België moeten vertaald worden naar een van onze landstalen.

 
Bent u een “partner” (gemeentes, notarissen, FOD’s, andere instanties) van onze dienst Legalisatie?

U vindt alle nuttige informatie via eLegalization

 

Zoekt u meer informatie over de materie legalisaties?

Zie onze rubriek over deze kwesties

 

 

 

Contact

U kunt uw vragen stellen per e-mail, met een scan of foto van uw te legaliseren document en onder vermelding van het land van bestemming, via het volgende e-mailadres:

elegalisation@diplobel.fed.be

De dienst is telefonisch niet bereikbaar.

 

Hoe snel krijg ik mijn vertaling?

Gemiddeld duurt het vertaalproces met legalisatie of apostille 2 tot 5 werkdagen.

Kan ik een beëdigde vertaling krijgen?

Ja, we bieden beëdigde vertalingen in bijna alle talencombinaties aan.

Wat als ik niet tevreden ben met een vertaling of een tolkendienst?

Neem contact met ons op als je niet tevreden bent met onze vertaling of tolkendienst. We zullen ons uiterste best doen om je zo goed mogelijk te helpen.